Chupa, Uhura: Google quer inventar o Tradutor Universal

Por: em 08/02/10 na(s) categoria(s): Google


Mais de dez anos atrás no tempo em que a Internet ainda era espaço a ser desbravado em uma tarde tediosa desenvolvi um “tradutor” para um site que apenas pegava a entrada de um formulário, postava no tradutor do Google, estripava a formatação e exibia o resultado para o visitante. Coisa feia, admito, mas eu era jovem, precisava de dinheiro.

No dia seguinte de implantação do serviço chega email de uma usuária indignada afinal o tradutor estava obviamente quebrado. Motivo: Ela colocou vários sonetos de Shakespeare e o resultado não foi exatamente brilhante.

Percebi que a visão do usuário médio era essa, não tinham idéia da complexidade por trás de um software de tradução automática. As minúcias, as expressões idiomáticas, o CONTEXTO era algo que ignoravam. Idiomas são ferramentas complexas, não é fácil ensinar a um robô a lógica de uma língua, quando você calça a bota e bota a calça.

Pior: Percebi que mesmo os tradutores online de então eram considerados satisfatórios. Gente com conhecimento básico de idiomas achava as traduções perfeitas, e vendia esse peixe.

Por isso vejo essa iniciativa do Google com 3 pés atrás. Eles querem consolidar as tecnologias de tradução online com sistemas de reconhecimento de voz, e criar assim uma utopia Star Trek onde todo mundo poderá falar com todo mundo, e se entender. A idéia, segundo Franz Och, chefe dos serviços de tradução do Google é ter um sistema funcionando razoavelmente bem em uns dois anos, para que de seu celular você ligue para uma pessoa e tenha uma conversa mesmo sem entenderem o idioma uma da outra.

“Razoavelmente bem” e “dois anos” em tecnologia é uma promessa que você só faz quando não tem nem idéia por onde começar.

Lembrem-se, estamos falando de tradução automática, que só recentemente no Google parou de traduzir “the book is on the table” para “o livro está sobre a tabela”. A área evoluiu muito, mas mesmo assim introduzir VOZ, uma variável complexa só piora. Estamos falando de sotaques, entonações, defeitos de fala, língua pglesa, regionalismos e gente que fala sibilando.

O que vai acontecer? Monty Python já previu isso (também):

Fonte: Times Online

  • http://www.terabitcast.com H123er

    Não lembro bem aonde, mas uma vez vi um conceito aonde você escrevia no sue computador em português por exemplo, e era traduzido instântaneamente para seu contato, na lingua local, exemplo, inglês. É uma coisa dificil de se alcançar mas se tartando do Google e seus investimentos cabalísticos, tudo é possível

  • http://www.lordpinguim.blogspot.com lordtux

    Não acho dificil não, a julgar que eles já fazem experimentos com computação quantica, poder de processamento não vai faltar:

     

    http://www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?artigo=google-anuncia-pesquisas-computador-quantico&id=010150091214

  • s3th

    [quote=H123er]

    Não lembro bem aonde, mas uma vez vi um conceito aonde você escrevia no sue computador em português por exemplo, e era traduzido instântaneamente para seu contato, na lingua local, exemplo, inglês.

    [/quote]
    acho que o gadu gadu fazia isso, mas até onde sei era para polonês apenas…

  • http://www.sanainside.com sanainside

    A parte mais difícil desse problema é mesmo a tradução. Sistemas de  Reconhecimento e sintetização de voz já contam com implementações muito boas disponíveis, inclusive pelo próprio Google. Eu também não acredito que vão conseguir fazer algo razoavelmente bom em dois anos.

  • Overlord

    Se o Google conseguir traduzir o sotaque mineiro para algo inteligível, a previsão de 2 anos será fácil de ser batida! ;)

     

     

  • xultz

    Coisa feia, admito, mas eu era jovem, precisava de dinheiro.”

    Em troca de dinheiro, jovens fizeram coisas muito mais feias. Pena que só descobri isso depois de velho, eu trabalhei numa panificadora mesmo…

  • Joaquim Uchôa

    [quote=sanainside]

    Eu também não acredito que vão conseguir fazer algo razoavelmente bom em dois anos.

    [/quote]

    Muito otimista vc. Eu não acredito em tradutor confiável em menos de 10 anos. Falo com conhecimento de causa, meu mestrado foi em IA e apesar de não ser diretamente na parte de processamento de linguagem natural, li muita coisa sobre o assunto.

    Enquanto a IA não tiver uma revolução e vc puder ver robôs com um mínimo de senso comum, esqueça os tradutores automáticos, especialmente os universais. Talvez os especializados até funcionem com um mínimo de decência, porque aí vc se foca numa área (ex: Química, etc.). Saiu disso, não tenho a mínima esperança.

    Sim, para nossa sorte, ainda tem muito a rolar na inteligência dos computadores até Skynet. :P

  • Joaquim Uchôa

    uauauauauauauuauauauauauauauauuauauau

    fiózofan um poquim: “doncovim, proncovô, oncotô?

  • kadu20es

    “língua pglesa”…

    Eu ri…uhAUAHUhauahuHAUhau

     

    Cardoso is the best!

  • Diavolul

    [quote] Chupa, Uhura!!![/quote]

    quem me dera… }:)



  • http://danielbastos.blogspot.com daniel.bastos

    Ta parecendo mais o BabelFish do guia do mochileiro das galáxias. :)

  • Diniz

    [quote]

    [quote] Chupa, Uhura!!![/quote]

    quem me dera… }:)[/quote]

    iá..iá…….. :P

  • JayShaman

    Quero ver o que eles fazem com o carioquês  }:)

  • http://ceticismo.net Pryderi

    Aê, maluco, saí com as cachorras ontem e mandei vê nelas, tá ligado?

  • http://ceticismo.net Pryderi

    Zoe Saldana… ai ai…

  • Wallacy

    Tem os boots do Gtalk que fazem isso.

  • http://www.ManiaBrasil.com Xexell

    Imagine ter a opção “Portugues-BR Favelado” ou coisas do tipo huahuaha.. Intenção muito boa, mas praticamente impossível de se fazer em 2 anos. Seria melhor ele aprimorar mais ainda o tradutor do Google (que a cada dia melhora)

  • Rhob

    No meio da ligação a tradução será interrompida para o anúncio de adsense?  }:)  :D   :P

  • frafra

    Seria incrível um que conseguisse traduzir o que aqueles miguxos escrevem no Orkut… mas acho que isso é uma missão impossível.

    :jawdrop:

  • Diavolul

    e qual a utilidade prátca de se traduzir miguxês?

     

  • frafra

    Mesmo não entendendo nada, acho que nenhuma (pois nem quero entender). Mas o cara que conseguisse isso poderia dizer como bom hacker: fiz porque posso!  Hehehe.

    PS: Acho que você deveria ter usado o botão responder.

  • http://keaton.wordpress.com/ Keaton

    Mas que coisa… agora vou ter de tirar o livro de cima da tabela e colocar em cima da mesa…

  • http://fit.faccat.br/~bananastaut bananastaut

    Olha o Cardoso admitindo que já fez nas coxa!!!!

    :P

  • thE Masterkey Blaster

       Bem, o tradutor do texto não é lá grandes coisas nada… mas sempre dá uma mãozinha… e tem melhorado bastante… mas concordo: Dois anos? E com voz? Acho que nem se eles comprassem o semi-extinto ViaVoice (e todas as variações juntas) pra adiantar o projeto…

    Bem que eles podiam ser igual ao OMO né? (OMO faz! OMO mostra!) :P

    ______________________

  • http://centoeum.vai.la francovski2

    Realmente, tipo quando fazem assim: 2xXx I 1/2 +-

    PQ qDu QtU Mtu prAH ki

    VUxXxE VUxXxEixXx HJ TAh Kd kmG

    Net mEIU tC

    Qq MsM KUM Qm

    bjxXx BlZ fmz

    vLW fLW xXxAU T+ d+

    4aH SeTimU 18

    2h 24h 15mIn

    $$$ NOVIdadi

     

    … que significa: duas vezes e meio mais ou menos

    por que quando quanto muito para que

    você vocês hoje está cadê comigo

    internet e-mail teclar

    qualquer mesmo com quem

    beijos beleza firmeza

    valeu falou tchau até mais demais

    quarta-feira sétimo dezoito

    duas horas 24 horas quinze minutos

    dinheiro novidade

  • dordetto

    O Google tem o serviço GOOG-411, são milhares de usuários utilizando sem pagar pelo serviço, mas fornecendo uma base de informação enorme de testes para o reconhecimento de voz.

    Reconheceu e entendeu o que a pessoa diz, a voz a tradução é mais simples.

    Como foi dito o TABLE foi acertado… mas tem muita coisa boa lá no translator.

    Quem sabe em 4?

  • omine

    os complexos mecanismos de tradução seguem normas gramaticais, mas ainda são falhos nas variantes e toda essa tralha que o cardoso comentou.

    utilizo muito o google translator.
    uma dica pra saber usar é entender o seu próprio idioma segundo as normas gramaticais atuais e pelo menos o básico do idioma a ser traduzido, apesar de que o recomendado é ter um nivel intermediário.

    quando traduzo de portugues pra inglês usando o google translator, muitas vezes vejo alguns erros na tradução, e faço umas correções manualmente.
    O tradutor automático faz o traalho pesado e manualmente fzemos uma correção.. seria como um complemento.
    Para quem sabe utilizar torna-se uma ferramenta muito útil para o dia-a-dia.

    Obviamente que eu sei que nenhum tradutor vai traduzir algo do tipo “e aí bicho! blz! vamo nessa!”..
    Portanto, quando pretendo traduzir utilizo palavras e formação de frases dentro dos padrões gramaticais, pois é a lógica primordial usada pelos mecanismos.

    Acho totalmente errado alguem traduzir para um idioma que não conhece absolutamente nada e confiar 100% no tradutor automático. Por exemplo, eu não me arriscaria traduzir uma frase inteira de português para grego, pois não entendo nada e grego.

    Há de se considerar trambém, para quem está sendo traduzido. 
    A outra pessoa tem que ter noção também de que a tradução proveio de um mecanismo automatizado e tem que saber interpretar a forma mais correta possível..

    são três partes envolvidas: [A] -> [tradutor automatico] -> [B]

    Quanto ao tradutor por voz… muito complicado mesmo.. mas acho importante sim termos uma iniciativa em relação a isso. Com o tempo, daqui uns 10 anos, imagine o knowhow que será colhido até lá e a que ponto estará a tecnologia.

  • http://www.ssdgeek.blogspot.com Pedro Jr

    eu acho que eles terão que ter um modelo de fala de cada tipo de sotaque de cada língua nativa de cada pais… e como o google da suporte a muitas linguagens são muitos paises e muito mais sotaques…

    parece extremamente complexo sim… mas considerando a velocidade de evolução da nossa tecnologia, o potencial do google, tudo o que ja existe hoje para facilitar a criação do “novo” e o prazo de dois anos…

    e acho que principalmente se tratando do google é possivel sim…

    em uns 10 anos os caras deixaram de ser o “buscador de internet melhorsinho” para estarem oferecendo todos esses serviços que conhecemos hoje…

    essa tradução universal e em tempo real vai ser só amis um serviço…

     

  • crazybyte

    Pensei agora em legendas real-time…

  • Hawk

    Google Translate na área: Aê, crazy, out with the bitches yesterday and sent them to see, y’know? :D

  • http://ceticismo.net Pryderi

    Você não corrige provas…

    Uma vez corrigi um trabalho onde a ÚNICA palavra que eu entendi foi kualidadi.

    Quem aqui quer ser professor?

  • Wallacy

    Gostei! :)

  • thE Masterkey Blaster

    Legendas real-time translated! :)

    ____________________

  • criscmaia

    E no video de apresentação do Wave fala que ele faz isso…