Como se diz na Microsoft, quem tem cx tem medo

Tradução é uma desgraça. Em algum lugar, em algum momento o termo utilizado será mal-interpretado, terá um significado local inadequado ou soará… bobo. É o caso da Chana Motors, que virou Changan no Brasil, ou da Pajero, termo que virou Montero pois em espanhol significa Defensor de Software Livre.

No cinema o mais azarado com isso é George Lucas, que mesmo pesquisando bastante ainda se saiu com Capitão Panaka, Mestre Jedi Sifo Diaz e o Conde Doku.

Mesmo quando não se trata de produto, as traduções podem causar problemas, como a Microsoft.

Por um tempo nas comunicações internas da empresa a abreviação para customer (cliente) seguia a regra de utilizar as duas primeiras letras da palavra. Depois de muita troca de emails e brasileiros rindo até não poder mais, explicaram que tratar o cliente daquele nome não era uma boa política, e por mais que muito cliente seja um bom asshole, eu concordo.

Hoje a abreviatura de customer na Microsoft é cx, mas em algum lugar deve haver memorandos com a versão antiga. imagino que sejam… curiosos.

Fonte: ONT

Autor: Carlos Cardoso

Entusiasta de tecnologia, tiete de Sagan e Clarke, micreiro, hobbysta de eletrônica pré-pic, analista de sistemas e contínuo high-tech. Cardoso escreve sobre informática desde antes da Internet, tendo publicado mais de 10 livros cobrindo de PDAs e Flash até Linux. Divide seu tempo entre escrever para o MeioBIt e promover seus últimos best-sellers O Buraco da Beatriz, Calcinhas no Espaço e Do Tempo Em Que A Pipa do Vovô Subia.

Compartilhar

Aproveite nossos cupons de desconto:

Cupom de desconto Asus, Cupom de desconto Frio Peças, Cupom de desconto Mundo da Carabina, Cupom de desconto JBL, Cupom de desconto Costa Cruzeiros, Cupom de desconto Loja do Mecânico, Cupom de desconto Staples