Tradutor Universal no Twitter quase tão bom quanto a Uhura

Por: em 20/08/09 na(s) categoria(s): Internet


A maioria dos programas de tradução automática gera resultados pouco melhores que o clássico quadro do Monty Python sobre o dicionário de húngaro, coisas de traduzir “the book is on the table” para “o livro está sobre a tabela”. Por isso este post foi pensado como algo ridicularizando o Twinslator, um tradutor para o Twitter.

Infelizmente o site não colaborou com a avacalhação. Vejam a sutileza da frase e como ele lidou brilhantemente com ela:

Posso estar me adiantando mas a maldição de Babel está prestes a cair por terra. Com um tradutor funcionando bem assim nunca mais precisaremos pedir em inglês tarzânico para o Ashton Kutcher ajudar a derrubar o Sarney.

Via Download Squad

  • ricardo.neponoceno

    Muito bom o teste que foi feito.
    Eu testaria aqui se o websense não bloqueasse.

    • http://www.google.com.br darwin.maciel

      Eu também tentaria …. mas o websense também não deixa aqui no trampo.

      “Não gosto de dormir quando estou acoradado
      e não gosto de arcordar quando estou dormindo!

      • ricardo.neponoceno

        Eu sinto a sua dor. :(

        Trabalha onde cara?

        • http://www.google.com.br darwin.maciel

          Trampo numa terceirizada dentro da Petrobras.

          “Não gosto de dormir quando estou acoradado
          e não gosto de arcordar quando estou dormindo!

      • http://pietra@hotmail.com Anônimo

        [3]
        __________________________________________________________

        “Geek um Estilo de Vida”

  • diegom12

    Mais um tradutor! Vou testar! 8)


    Atenciosamente;

    Diego M. Proença

  • http://melinka.net Rocky

    Fiz alguns testes no mesmo estilo e até que o resultado foi satisfatório.

    O dificil vai ser aguentar a onde de tweets em ingl~es que vão surgir agora. :(

    E visite meu twitter.
    _____________________
    About MeM.E. Linka – Tudo sobre web e twitter
    01010010 01101111 01100011 0

  • YSimonini

    Inglês tarzânico? Tenha pena do pobre do Tarzan, Cardoso… ;)

    Fthang!

  • http://www.flickr.com/photos/eduardoaguiar Eduardo Aguiar

    Se esse tradutor não entender miguxês ou o dialeto orkutic braziliens (orkutês brasileiro), ele não vai acertar uma. E ainda por cima os usuários vão dizer que o aplicativo que não presta.

    • http://cognostech.posterous.com/ Ramon E. Ritter

      Nem eu consigo entender boa parte do miguxês… :(

  • mano_lima

    Powered by Google Translator! Fiz o mesmo teste da manga no GT e o resultado foi idêntico.

    Ok, blá, blá… eles vão dominar o mundo, blá, blá, Skynet (powered by Google), blá, blá, corrão para as montanhas!

  • http://www.sanainside.com sanainside

    É, se é powered by Google Translator até que se saiu bem neste exemplo. Agora olha isso: http://translationparty.com/tp/#461145 . Nesse site você coloca uma frase em inglês, e usando o G translator, ele traduz pra japonês, e depois de volta pro inglês, e assim em diante, até encontrar um “equilibrio”. Resultados hilários, mais exemplos no post do TC http://www.techcrunch.com/2009/08/07/translation-party-tapping-into-google-translates-untold-creative-genius/

    Sanainside.com – Internet, tecnologia e computação

    • http://www.twitter.com/aerogabriel GabrielSO

      Tente colocar a simples frase “I see dead people” no Translation Party!

    • http://www.bugigangadigital.net Kondor-rj

      O melhor é quando você começa a jogar termos sem sentido, principalemnte aquele que começa com f…, aí é que dá mais trabalho para achar o “equilíbrio”. :P
      . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
      http://www.bugigangadigital.net

    • inseto

      haha, isso é um “telefone sem fio” moderno.

    • http://felipecn.com/wp/ FelipeCN

      Fazia tempo que eu não ria tanto com um site.

      PS: Tentem colocar “I see brazilian people”,

      FelipeCN.com

  • lukeface

    Traduttore, traditore.
    ______________________________________________________________
    Always look on the bright side of life.

  • Danskk

    Acho que a essa altura dos acontecimentos, nem um apelo de “fora Sarney” na língua Klingon ajudaria a derrubar o criador do gatilho salarial. :(

  • http://desativadoporpoucouso.blogspot.com/ Agronopolos

    Kr eu usei uma frase minha que é tiro e queda, para inglês foi bom!
    Perai, está escrito: “By google” ?
    Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
    ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
    ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

    Faz isso nesse tradutor usando a tematica do translationparty (ou seja: do portuguê para o japonês e vice versa até ter um “equilibrio”)para ver o que acontece:
    Eu usei a frase: “Que a força esteja com você”
    Deu medo, serio!

    ____________________________________________
    Donwload de mangás antigos:

    Blog D.P.P.U.(Desativado Por Pouco Uso)
    Twitter: Cafetaum69

    • rodrigocsm

      Boa dica, com frases em português fica mais engraçado, pelo menos pra gente… coloquei “pega na minha e balança”, virou “A aderência e o equilíbrio” e estabilizou em “Grip e centragem”…hahaha

  • http://serathiuk.com serathiuk

    Meu teste:
    “all your base are belong to us”

    Resultado:
    “todas as suas bases são pertence a nós”

    ———-
    Ricardo Serathiuk
    Twitter: @serathiuk

  • http://nerdcafe.wordpress.com T5

    [quote]Posso estar me adiantando mas a maldição de Babel…[/quote]

    BABEL? Céus, quem ainda usa isso?
    Google Language Tools faz o serviço e também consegue traduzir sua frase sem errar, fica aí a dica.
    _______________________________________
    Você tem sede de conhecimento? Venha tomar um NerdCafe.

    • YSimonini

      [quote=T5]BABEL? Céus, quem ainda usa isso?[/quote]

      Ele não está falando do Babelfish, mas sim, da Torre de Babel….

      Fthang!

      • http://serathiuk.com serathiuk

        Eu ia falar antes isso, mas nem queria parecer chato. E com certeza iria vir com a desculpa padrão #1 do Meiobit: “Era sarcasmo”.

        ———-
        Ricardo Serathiuk
        Twitter: @serathiuk

    • gopher

      Não exatamente. Frases sem grandes complicações sim, mas frases mais complexas ou determinados vocábulos, de maneira alguma. Um turns down vira ”girar para baixo”, por exemplo, independentemente da situação em que foi usado.

  • deyvisonrocha

    Bem… traduziu tudo certinho. Acho que até melhor que o Tradutor do Google.

  • jjsjunior

    “Com um tradutor funcionando bem assim nunca mais precisaremos pedir em inglês tarzânico para o Ashton Kutcher ajudar a derrubar o Sarney.”

    huahauha Essa me fez lembrar a memorável resposta do Ashton… :P

  • perrejba

    Tentei

    “sujei a manga da camisa com suco de manga”

    e saiu:

    “the subject of mango juice with mango shirt”

    HUhauahuaauhu

  • http://nada-aqui.blogspot.com Marcio Neves

    Caramba! Tradução baseada em contexto. Legal, heim? :D

  • samrom

    Os resultados desta frase no google e no babylon são tão satisfatórios quanto do aplicativo citado no post. :P

    Acredito que a grata surpresa poderá ser ter uma ferramenta já com a maturidade das aplicações disseminadas (google, babylon e etc).

    Claro que muitos aprimoramentos deverão ser feitos para tanto (alcançar o google por exemplo). :D

  • http://bilgi.com.br/mr moi.robles

    Esse ai não é muito bom não, não traduz do Lules (idioma falado por Luiz Inácio da Silva e cia Ltda) para nenhuma linguagem conhecida!
    ______________________________________________________________
    I Wanna Rock N’ Roll All Night And Party Every Day!

  • awregan

    “Powered by Google Translator and Twitter”

  • jbvsmo

    acho que tá com defeito:

    ImageHost.org

  • luizfelipestang

    coloquem
    Skynet (powered by Google)

  • felipe_sama

    Muito obrigado pela dica, estou lendo e traduzindo um livro em inglês e até agora estava utilizando o biblioteca.uol.com.br, o google e esse dicionario de sinonimos http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search.

  • Rayane

    Testei aqui e o resultado ficou certinho, muito show.